Chi siamo

Siamo due traduttori madrelingua italiana e francese con oltre 15 anni di esperienza nella traduzione e localizzazione di documenti per grandi e piccole aziende, enti e privati.

La qualità è il nostro primo obiettivo: adattiamo la comunicazione della vostra azienda al vostro mercato per rendere il vostro messaggio più efficace. Crediamo che una redazione perfetta del vostro sito Internet, dei vostri documenti e lavori sia il miglior modo di presentarvi ai vostri clienti.

Avrete sempre un contatto diretto e personale con noi, in modo tale che i vostri testi si distinguano.

Traduttore madrelingua francese

Boris Bakic

Nato in seno a una famiglia croata arrivata in Francia alla fine degli anni ‘60, ho sviluppato molto presto l’interesse per le lingue. Grazie ai miei studi di Filosofia presso l’Université Paris X, ho inoltre acquisito uno spirito al contempo critico e costruttivo che mi ha consentito di sviluppare capacità di comprensione, analisi e riflessione. Durante questi studi, ho assistito alle lezioni di Jean-René Ladmiral, filosofo, traduttore e teorico della traduzione, che ha destato in me il piacere della traduzione.

Dopo aver insegnato francese per oltre 10 anni in numerose scuole di lingue e presso aziende di diversi settori, ho iniziato a esercitare il mestiere di traduttore in qualità di freelance.

Da allora, lavoro per numerose agenzie di traduzione in diversi ambiti, in particolare l’arte e l’architettura, la filosofia, lo sport e il turismo.

Presto inoltre la mia voce per distinti progetti di voice-over, mi occupo del sottotitolaggio di documentari, lungometraggi e cortometraggi, ed eseguo trascrizioni di ogni tipo.

Traduttore madrelingua italiano

Stefania Ricifari

Laureata in Architettura e titolare di un Master in Traduzione Creativa e Umanistica, da sempre le lingue sono la mia passione. Questi studi mi hanno consentito di acquisire molte conoscenze dal punto di vista terminologico in diverse aree (impianti, tecnologia, urbanistica, procedure edilizie, storia dell’arte e dell’architettura), ma anche esperienza nell’ambito della traduzione di testi narrativi per adulti e bambini, documentari, sottotitolaggio e correzione di testi.

Dopo aver insegnato italiano in Spagna per 10 anni presso scuole di lingue, aziende e a privati, ho intrapreso la professione di traduttrice inizialmente in seno ai centri in cui ho lavorato e poi come freelance. Traduco per grandi e piccoli brand di diversi ambiti con passione, precisione e puntualità.

Mi occupo inoltre di voice-over, ossia registrazioni vocali per video turistici, promozionali e racconti per bambini in lingua italiana, e di trascrizioni di file audio o video.

Creo e traduco sottotitoli per video di vario tipo: pubblicitari, film, aziendali.